Сравнительное языконезнание.
Aug. 29th, 2011 01:26 amПривычка требует от меня уезжая в чужую страну говорить по-английски. Не то чтобы я хорошо английский знаю - но какое-то глубокое языковое чувство (или отсутствие оного) сподвигало меня всегда на некоторое языковое хамство. "Зачем мне спрашивать, говорит ли собеседник по-английски - мне это не интересно, мне нужно знать, как проехать в аэропорт". Что интересно, как правило оно работает - атакованный в лоб, собеседник не думает, говорит ли он по-английски, а ловит знакомые слова в моей сбивчивой речи в попытках угадать, чего бы от него хотела эта сумасшедшая.
Да, невежливо, зато практично.
(Промежуточный вывод нумер один - меньше сложностей. Говорить следует именно о том, что тебе надо от собеседника - а не о том, что следовало бы у него спросить. Задав слишком общий вопрос, рискуешь получить длинный, подробный и совершенно непонятный ответ.
В странах восточной Европы все еще интереснее. Русский язык как-то вылетает, срабатывает шаблон "другая страна". Английский здесь в общем как правило, не имеет смысла - местные жители (кроме остротуристических мест) его знают редко. Опять же, тот же черногорский, сербский или болгарский слишком похожи на русский, обращаясь на английском чувствуешь себя иностранцем вдвойне. В результате я экаю, мекаю и мычу невразумительно, пытаясь сообразить, какие из всплывших слов хоть как-то подходят к ситуации.
Понимать, что мне говорят, я при этом вполне могу - но только если не напрягаюсь. Стоит задуматься - и обнаруживаешь, что с тобой общаются на незнакомом языке. Если не задумываться, общий смысл как-то добирается напрямик, минуя рациональные части сознания. Сложность только с модальностями - я понимаю, про что мне говорят, при этом не понимаю часто - да или нет, согласны со мной или категорически возражают, могут помочь или сожалеют о том, что не могут. Приходится ориентироваться на невербальные сигналы.
Поспрошала соседей - та же фигня.
(Промежуточный вывод нумер два: в идее "общаясь с иностранцем - говорить как можно громче" - есть некоторый смысл, когда говоришь громко, эмоциональный ряд тоже усиливается. А эмоции, помимо прочего, блокируют рациональную составляющую, человек сперва поймет, и только потом осознает, что понять не должен бы.)
А говорить самой в общем не обязательно. Ребенок Янка в два года прекрасно общалась, используя универсальное выражение "от это". Уверенно заявляю, что в принципе этого достаточно - ну как уступку социализации полезно выучить слово "спасибо" на местном наречии. В остальное время- "молчать и улыбаться". С тобой будут общаться как с двухлетним ребенком, то есть точно не бросят наедине с жестоким миром. И даже не обидятся, скорее всего - кто ж обижается на двухлетних детей.
Для сложных случаев можно держать под рукой бумажку и ручку. Картинки -язык универсальный.
В общем все это, кажется, написал еще Чапек - и гораздо лучше.
Непосредственно черногорский (а может сербский, различить эти два языка на слух мне слабо) иногда создает странное ощущение "если говорить по-русски ставя ударения максимально неправильно - вас поймут".
И только здесь я осознала, насколько сильно в Болгарии мешала оригинальная система жестов. Жесты считываются на каком-то досознательном уровне, ты можешь десять раз знать, что "здесь мотают головой имея в виду "да"" - все равно в ситуации реального общения велик шанс не отследить.
Что еще мешает - когда понимают, из какой ты страны и пытаются соответствовать. По сербски, если что - "право" - это прямо. А направо - это "десно". Но иногда дружелюбные и образованные местные жители, понимая, что говорят с русским говорят "право" имея в виду "направо"...
С ориентированием на местности здесь вообще какие-то вечные сложности. Сколько раз я по привычке тыкала под нос собеседникам карту - столько раз натыкалась на непонимание "а это вообще что и где"? Ощущение, что идея карты своего-родного-города глубоко чужда местному населению. Похоже на то, учитывая, что, например, названия улиц присутствуют на карте, а на местности - очень изредка и не везде. Как называется улица, на которой мы живем, я не знаю до сих пор.
Да, невежливо, зато практично.
(Промежуточный вывод нумер один - меньше сложностей. Говорить следует именно о том, что тебе надо от собеседника - а не о том, что следовало бы у него спросить. Задав слишком общий вопрос, рискуешь получить длинный, подробный и совершенно непонятный ответ.
В странах восточной Европы все еще интереснее. Русский язык как-то вылетает, срабатывает шаблон "другая страна". Английский здесь в общем как правило, не имеет смысла - местные жители (кроме остротуристических мест) его знают редко. Опять же, тот же черногорский, сербский или болгарский слишком похожи на русский, обращаясь на английском чувствуешь себя иностранцем вдвойне. В результате я экаю, мекаю и мычу невразумительно, пытаясь сообразить, какие из всплывших слов хоть как-то подходят к ситуации.
Понимать, что мне говорят, я при этом вполне могу - но только если не напрягаюсь. Стоит задуматься - и обнаруживаешь, что с тобой общаются на незнакомом языке. Если не задумываться, общий смысл как-то добирается напрямик, минуя рациональные части сознания. Сложность только с модальностями - я понимаю, про что мне говорят, при этом не понимаю часто - да или нет, согласны со мной или категорически возражают, могут помочь или сожалеют о том, что не могут. Приходится ориентироваться на невербальные сигналы.
Поспрошала соседей - та же фигня.
(Промежуточный вывод нумер два: в идее "общаясь с иностранцем - говорить как можно громче" - есть некоторый смысл, когда говоришь громко, эмоциональный ряд тоже усиливается. А эмоции, помимо прочего, блокируют рациональную составляющую, человек сперва поймет, и только потом осознает, что понять не должен бы.)
А говорить самой в общем не обязательно. Ребенок Янка в два года прекрасно общалась, используя универсальное выражение "от это". Уверенно заявляю, что в принципе этого достаточно - ну как уступку социализации полезно выучить слово "спасибо" на местном наречии. В остальное время- "молчать и улыбаться". С тобой будут общаться как с двухлетним ребенком, то есть точно не бросят наедине с жестоким миром. И даже не обидятся, скорее всего - кто ж обижается на двухлетних детей.
Для сложных случаев можно держать под рукой бумажку и ручку. Картинки -язык универсальный.
В общем все это, кажется, написал еще Чапек - и гораздо лучше.
Непосредственно черногорский (а может сербский, различить эти два языка на слух мне слабо) иногда создает странное ощущение "если говорить по-русски ставя ударения максимально неправильно - вас поймут".
И только здесь я осознала, насколько сильно в Болгарии мешала оригинальная система жестов. Жесты считываются на каком-то досознательном уровне, ты можешь десять раз знать, что "здесь мотают головой имея в виду "да"" - все равно в ситуации реального общения велик шанс не отследить.
Что еще мешает - когда понимают, из какой ты страны и пытаются соответствовать. По сербски, если что - "право" - это прямо. А направо - это "десно". Но иногда дружелюбные и образованные местные жители, понимая, что говорят с русским говорят "право" имея в виду "направо"...
С ориентированием на местности здесь вообще какие-то вечные сложности. Сколько раз я по привычке тыкала под нос собеседникам карту - столько раз натыкалась на непонимание "а это вообще что и где"? Ощущение, что идея карты своего-родного-города глубоко чужда местному населению. Похоже на то, учитывая, что, например, названия улиц присутствуют на карте, а на местности - очень изредка и не везде. Как называется улица, на которой мы живем, я не знаю до сих пор.
no subject
Date: 2011-08-28 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-29 05:43 am (UTC)Вообще смотреть на попытки разделить один язык на четыре части (сербский - хорватский - боснийский - черногорский) чрезвычайно поучительно.
no subject
Date: 2011-08-29 06:54 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-29 07:36 am (UTC)А вот разница в жестах типа махания головой - это жость, тут вся подсознательная система распознавания сыпется.
no subject
Date: 2011-08-29 10:16 am (UTC)А однажды мы с приятельницей в Цетинье нарвались на мужика, который услышал на улице русскую речь, бросил чинить свою машину и немедленно увязался за нами, чтобы показать нам достопримечательности, хотя мы уже опаздывали на автобус. Дружелюбный аж жуть! И по-русски, кстати, говорил хорошо. По-моему, такая приветливость к русским искупает все проблемы с языковым барьером :-)
no subject
Date: 2011-08-29 06:47 pm (UTC)Местные жители очень дружелюбны, да (ну кроме крупных туристских центров, но для людей, имеющих дело с туристами в массе ИМХО вообще сохранить дружелюбие задача малореальная, вне зависимости от национальности.
Причем дружелюбие и общительность местных ни мало не зависит от того, говорят ли по-русски - если не говорят, будут столь же спокойно общаться по-своему в полной уверенности, что ты все понимаешь.
А уж как они детей любят - это отдельная тема. Девочка лет пяти могла бы сколотить состояние :)
no subject
Date: 2011-08-29 07:21 pm (UTC)Они не просто дружелюбные, они именно к русским особо дружелюбные, прямо вот "православные братья" на каждом шагу! Кириллица и латиница так и были равноправны, детей в школах обеим азбукам учат.