peggy_s: (Default)
[personal profile] peggy_s
Дорогие френды!
Я знаю, что среди вас есть в том числе и переводчики.  А также те, у кого есть знакомые переводчики
Нам в музее нужно перевести на английский язык некоторое количество текстов и этикеток в экспозиции.
Не знаете ли вы кого-тоо, кто за это бы взялся и почем это нынче?
Объем около 50 страниц в сумме (отдельный текст не больше страницы). Язык специализированный, биологический - но консультантов на тему "что они имели в виду" предоставим.
ЗЫ: но все это должно проводиться официально.

Date: 2012-02-07 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] pronzus.livejournal.com
А вот сегодня же спрошу у одного приятеля. Сам он палеонтолог (то есть, в биологии разбирается), долго жил в Канаде (то есть, аглицким владеет свободно). Скажи тогда сразу, какие сроки.

Date: 2012-02-07 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] peggy-s.livejournal.com
А ты не был на этом куске совещания?
Это не то чтоб прям завтра. В общем все обсуждать надо. Ты спроси действительно

Date: 2012-02-07 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] pronzus.livejournal.com
Я был, но я там по срокам тоже не понял.
Спросить-то я спрошу всенепременно, но боюсь, он тоже в первую очередь поинтересуется сроками.

Date: 2012-02-07 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] peggy-s.livejournal.com
Я думаю, тут во многом "а сколько надо?". Весь объем хорошо бы в течение года сделать. Опять же хорошо бы чтобы что-то было сделано раньше.

Date: 2012-02-07 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] peggy-s.livejournal.com
Уточнила. Сроки - к концу апреля

Date: 2012-02-07 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] stoshagownozad.livejournal.com
Что значит "официально"? Уточни, пожалуйста - это должно быть заверено (что вряд ли), переводчик должен быть на госслужбе? тогда в бюро переводов надо обращаться. Если переводчик может быть любой, но при этом хороший и профессиональный - можно обратиться в агентство переводов (тогда половину денег заберет агентство), там найдут спеца.

А, черт, вам же НА английский... это сложнее. Но тогда все равно, в агентство или бюро переводов... в некоторых агентствах работают носители языка. Можно попробовать постукать в Janus WWI или в Neotech, это крупные конторы, или в Abby lingvo.
ну или бросьте объявление на proZ.com, там точно есть и носители, и биологи. Вопрос оплаты только восстанет, иностранцы, небось, меньше 20 евроцентов за слово не берут... и не в рублях.

Date: 2012-02-07 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] peggy-s.livejournal.com
Официально - это значит с составлением договора и кучей бюрократических формальностей. Как юрлицо с юрлицом.
Спасибо, я поняла, куда стучать. А то я ж даже не представляю чем агентства от бюро переводов отличаются. А ситуации когда "пообещали сделать, взяли деньги вперед и испарились в голубой дали" или "сделали так, что это никуда не годится и переделать не могут" с музеем случаются достаточно часто, к сожалению.

Date: 2012-02-07 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] stoshagownozad.livejournal.com
бюро просто с живыми переводчиками работает обычно (кготорые там сидят, с 8 до 17), а агентство онлайн, и в агентстве оыбчно фрилансерам отдают. Но я по названным агентствам могу башку дать на откус, что текст не исчезнет в голубой дали, и даже может вполне будет соответствовать. Это официальные ребята, с ними как раз договор можно заключить.

Date: 2012-02-07 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] stoshagownozad.livejournal.com
они, в свою очередь, с фрилансером тоже заключают единый договор, так что должно пойти. лучше всего, по моему опыту, постучать по биологии в Janus WWI, у них есть отдел Life Sciences, может быть, они найдут и носителя, который знает русский, или приличного переводчика с биологическим образованием.

Date: 2012-02-07 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] peggy-s.livejournal.com
Спасибо! Я им даже уже написала.

Date: 2012-02-07 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Страница это 1800 знаков, считая пробелы. Перевод одной такой страницы стоит... ну, рублей от 300-400, наверное, но это минимум, у вас скорее больше, т.к. у вас и язык специализированный, и перевод с русского.

Еще вопрос сроков - 50 страниц это как минимум 50 часов работы, в смысле если не отрывать попу от стула и не отвлекаться ни на что. Опять же, учитывая специфический язык - скорее больше, возможно, гораздо больше.

В принципе, я могу спросить коллегу, но она сейчас в одной командировке, а потом сразу полетит в следующую, так что освободится к концу февраля и я не уверена, что она возьмется. Лучше в агентство.

Date: 2012-02-07 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] peggy-s.livejournal.com
Спроси, если не сложно.
Агентства мы тоже поищем, но засада в том, что никто из нас не понимает, как отличаются агентства, которые делают работу в нормальном качестве от агентств, которые деньги дерут а корицу жалеют (в смысле ничего не делают, или делают так, что лучше бы не делали)
Сроки у нас не то, чтобы прям совсем завтра. И опять же - это не один текст на 50 страниц, это много маленьких на страницу, а то и меньше - то есть можно делать по кусочкам.

Date: 2012-02-07 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
PS. Я мог бы взяться, и вы бы получили гарантированно хороший текст, но только за нормальные деньги.

Date: 2012-02-07 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] peggy-s.livejournal.com
Спасибо за информацию и за предложение
Я поговорю с руководством, и тогда свяжусь, если они согласятся.

Date: 2012-02-07 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
И Вам спасибо. (Я, собственно, "руководитель" из коммента [livejournal.com profile] kohomologie.)

Date: 2012-02-07 09:07 pm (UTC)
ext_554078: (Default)
From: [identity profile] kohomologie.livejournal.com
Я вас знакомил с хозяйкой журнала на презентации демуровских «Картинок и разговоров».

Date: 2012-02-07 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Да вы смеетесь. Перевод одной страницы на хороший английский, плюс специализация. Это как самый минимум 1200 р. Если кто-то будет предлагать меньше -- перевод гарантированно будет смехотворный.

Date: 2012-02-07 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
*заинтересованно* это где такие расценки? Я не сказать, чтобы хорошо ориентировалась, но думала, что хотя бы порядок цен знаю.

Date: 2012-02-07 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Все западные агентства, с которыми я работаю, предлагают вилку от 12 до 20 ам. центов за слово оригинального текста.

Date: 2012-02-07 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Понятно. Буду иметь в виду, что надо работать с западными агентствами :)

Date: 2012-02-07 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Ну, здесь тоже бывают вменяемые заказчики, которые понимают про бесплатный сыр итд. Но иногда я по дружбе редактировал переводы на английский, сделанные через приличные и недешевые здешние агентства (как раз по биологической тематике, кстати). Сказать, что я плакал кровавыми слезами сквозь смех -- ничего не сказать.

Date: 2012-02-07 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Боюсь, цена, которую называет переводчик и качество перевода не всегда связаны, особенно в ситуации, когда заказчик не может это качество оценить. Я несколько раз сталкивалась с людьми, которые позиционировали себя как крутейших профессионалов, при этом я бы им не доверила переводить и инструкцию к туалетной бумаге. И наоборот, отличный специалист может стесняться называть высокую цену.

Date: 2012-02-07 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Ну, тут есть простые механизмы: образцы работы, рекомендации, послужной список. У хороших специалистов обычно есть репутация.

Date: 2012-02-07 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] kaffeesahne.livejournal.com
Работала я как-то с девочкой, рекомендованной послом Греции... незабываемый опыт. Причем немецкий и английский действительно знала отлично, но переводила просто непередаваемо.

Date: 2012-02-07 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Да, знание языков и умение переводить -- две функции, которые находятся друг с другом в сложных отношениях (вторая невозможна без первой, но первая запросто возможна без второй). Если речь про устный перевод -- то тут еще много оговорок добавляется.

Date: 2012-02-07 08:05 am (UTC)
ext_554078: (Default)
From: [identity profile] kohomologie.livejournal.com
Повесил ссылку в сообществе нашей переводческой тусовки. На английский, правда, я думаю, возьмутся разве рукододители или [livejournal.com profile] dvornyagka.

Date: 2012-02-07 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] peggy-s.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2012-02-07 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Не, мне на английский слабо :(

Date: 2012-02-07 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] egika.livejournal.com
Стукнись в личку katya-plombir - она для моего друга делала ну очень специфический перевод, сделала быстро и качественно. Можно сказать, что от меня.

Date: 2012-02-10 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] peggy-s.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2012-02-07 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] ksann.livejournal.com
Ирина Емельянова недавно искала работу: http://irene-dragon.livejournal.com/315762.html Она классный переводчик, но можете не совпасть по условиям, надо договариваться напрямую.
Есть еще один друг, биолог по образованию и с солидным английским, он работает тщательно, но не связывается с большими обьемами в жесткие сроки.

Date: 2012-02-07 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] peggy-s.livejournal.com
У нас не большие объемы, а много маленьких - тексты к витринам по всему музеею переводить

Date: 2012-02-07 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] ksann.livejournal.com
Я с ним свяжусь в ближайшее время, скажу, что есть такое дело.

Date: 2012-02-07 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] peggy-s.livejournal.com
Спасибо!
Биолог по образованию - это было бы классно. Объемы я уточнила - они оказались даже меньше (около 36 страниц), а сроки - где-то к середине-концу апреля. Я не знаю, жесткие это или как

Date: 2012-02-07 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ksann.livejournal.com
Связалась, передал, что, к сожалению, сейчас у него много работы по другим проектам, так что не возьмется. Но если будет вакансия с постоянным трудоустройством, то да, она его интересует :-)

Date: 2012-02-10 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] peggy-s.livejournal.com
Я буду иметь в виду, спасибо. Но вряд ли музей потянет постоянного сотрудника, который только переводчик

Date: 2012-02-07 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] kantor.livejournal.com
А что значит "официально"? М.б. мы с Тоней могли бы, но это настораживает : )

Date: 2012-02-07 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] peggy-s.livejournal.com
Ну в смысле что музей должен договор заключать и все такое.
Подробности - по объему это, кажется, даже меньше пятидесяти страниц (36 что ли), а по срокам - к концу апреля.

Date: 2012-02-07 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] letberg.livejournal.com
[livejournal.com profile] illet проси. Она хороший технический переводчик, и у неё с деньгами сейчас беда. И человек хороший.
Edited Date: 2012-02-07 03:36 pm (UTC)

Date: 2012-02-10 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] peggy-s.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2012-02-07 04:36 pm (UTC)
otawa: (Default)
From: [personal profile] otawa
Если нужно официально, я у своего шефа спрошу. Если у нас есть ресурсы для такого заказа, сделаем в лучшем виде. Для выставки анатомической мы материалы переводили, отчего б и для музея не перевести. Про расценки свистну завтра, договор и все прочее будет.
Page generated Feb. 9th, 2026 08:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios