Португалия. Язык.
Sep. 1st, 2012 11:39 pmЯ, если что, воинствующий этот... не знаю как называется.
В общем я (с некоторых пор) свято уверена, что слов "от это" и "спасибо" достаточно для вполне комфортного туристического существования где угодно, а для экстренных случаев есть английский (в экстренном случае группа из трех-четырех человек может объясниться по английски в любой стране из тех, где я была). Не потому, что не уважаю самобытные культуры - а потому, что шейка тоненькая, голова маленькая, и "где ты ничего не можешь, там ты не должен ничего хотеть". Ничто не повергает меня в такую тоску, как лицезрение человека, пытающегося в незнакомой культурной среде обойтись двумя десятками слов и путеводителем.
Если ничего не хотеть - то привыкаешь ориентироваться по ассоциациям, навеваемым сочетаниями букв звуков и жестов. Крайне добавляет опыта в соотнесени написания и произношения попытки не проехать свою остановку на метро. Тщательное штудирование раздела "фонетика" в учебнике дает меньше.
Основные принципы обращения с португальским языком:
В общем примерно в половине случаев достаточно общего понимания того, что это язык романской группы. Ну то есть если человек осилил "Войну и мир" в оригинале, он зачастую вполне в состоянии отличить "да, обязательно" от "нет, ни в коем случае". На то, чтобы купить билет на метро в автомате с третьей попытки хватит.
Это если читать.
Если слушать - то есть пара простых принципов.
Принцип первый: если вам кажется, что данное сочетание букв можно прочесть как "ж" или "ш" - оно читается так.
Если вам так не кажется - оно в половине случаев все равно читается так. Все, что в принципе может читаться как "ж" или "ш" (ну то есть это не "б" или "д" или гласная)- так читается. Например буква "s" читается как "с" в начале слова и если их две, а иначе это "ш" (внимание! я не знаю, как оно согласно правилам португальской фонетики - вот нарою учебник, и буду знать, а пока мне интереснее собственные впечатления). Вроде несущественное отличие, но образ языка меняется кардинально.
Принцип второй - неважные части слов и выражений могут проглатываться. Какие части слов являются неважными - интуитивно понятно. Действительно понятно, даже мне.
Впрочем, в Португалии почти вся важная информация дублируется на английском.
Хотя как-то в одном весьма памятнике культуры мне не хватило английского путеводителя. После чего мы с дамой на ресепшене имели дискуссию - она предложила немецкий и французский варианты. Я сообщила, что пусть мне тогда дадут лучше португальский - я его не знаю ровно настолько же, насколько и немецкий с французским. Дама (с примкнувшими европейскими туристами) живо радовались. А португальский путеводитель оказался вполне употребим -хотя бы в формате "картинка - называется - построен в таком-то году - надо посмотреть"
no subject
Date: 2012-09-01 08:22 pm (UTC)Любимое слово по португальски - "азулежуш", изразцы то бишь.
no subject
Date: 2012-09-01 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-01 08:49 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-01 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-01 08:48 pm (UTC)Причем интересно - Испанию я люблю скорее в частностях (но не вообще), а Португалию - скорее вообще, но не в частностях.
Толедо прекраснее Эворы, но Лиссабон уютнее Мадрида.
no subject
Date: 2012-09-01 08:34 pm (UTC)А один раз был смешной случай. Приехала дама из Коимбры доклад делать. И спрашивает у слушателей: "Вам лучше на английском или на португальском?" И они ответили: "Пожалуйста, на португальском с паулистовским акцентом!"
no subject
Date: 2012-09-01 08:46 pm (UTC)Во всяком случае когда я общалась одновременно с бразильцами, португалкой и мексиканцами, то португалоговорящие и те, и другие в принципе понимали испаноговорящих (хотя, кажется, не наоборот, но тут выборка невелика).
no subject
Date: 2012-09-01 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-01 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-02 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-02 05:42 am (UTC)